DICHAS  E  EXPRESSIONS  EN  ÒC

Per Reinat MATALÒT

-------------------------------------

                                                  

A

 

 

à -  à droite =  de dèstra 

 

donner à boire = donar de beure                                                                                             

                                                                              

facile à faire =  de boan faire 

 

ça ne se fait pas =  es pas de faire                                    

 

faire peur à voir =  faire paur de vèire

 

à l’entendre = de l’audir

 

à nous deux, trois, etc… = de doi, tres, eca…

 

laisser à penser = laissar per pensar

 

à toi, à moi = ten tu, ten ieu

 

à eux deux ..= entre tot ai doi..

 

abord -   être d’un abord facile = èstre de boan abordar

 

abois -   être aux abois = èstre a la tècola, èstre

acantonat.

 

 aboutir -    aboutir à rien =  non menar a ren

 

absolument -  absolument pas = de minga maniera

 

abstraction – abstraction faite = sensa tenir rason de … ;  faire abstraction de ..= non tenir rason de..

 

abuser -  abuser  de q.q’un = profeitar de ..

 

accroire -  en faire accroire = enganar, s’encreire,

faire encreire

 

acquit – tenir pour acquit = tenir per cèrt, per sauput ; par acquit de conscience = per descargar la consciéncia

 

acte - dont acte = dont acta

 

 

 

administrer -  administrer une gifle =  amolar un simec

 

advenir  - (cf. arriver )

 

affaire -  Se tirer d’affaire = si tirar de ribas ; si traire d’enganas ; c’est un autre affaire = son de figas d’un autre cavanhòu ; quelle affaire ! = que fasenda ! ;  être à son affaire = èstre ai sieus peças ;  le temps ne fait rien à l’affaire = lo temps li fa pas ren  ;  faire una mauvaise affaire = s’embaranhar, s’embrenar  ;  c’est affaire faite = es blat ensacat ;  avoir affaire avec =  aver de faire embe ; en faire son affaire = ne faire la sieu plega ;  engager dans les affaires = engainar ; connaître son affaire = saupre coma si pòu ; ne pas faire l’affaire de… = non faire lo boteu ben fach a …

 

affilée (d’) = tot de tira.

 

affirmer -   affirmer sous serment = afortir per jurament.

 

affirmative -     répondre par l’affirmative = dire de òc.

 

affront -   Faire un affront =  escarnir, faire un escarni, escornar.

 

affût -  A l’ affût = a l’aspèra, a l’agachon, a la demòra.

 

âge -  Il est de mon âge =  es dau mieu temps ;  prendre de l’âge =  si faire dins lo temps ;  ne pas faire son âge =  non portar lo sieu temps ;  du même âge que… =  tant annadit coma… ; être en âge de …= èstre pron annadit/bèu per… ;  être d’un certain âge =  èstre mai que madur ;  prendre de l’âge = si faire vièlh ;  être dans la force de l’âge = èstre au plen /au foart dau temps ;  avoir l’âge de raison =  èstre rasonable ;   d’âge mur = madur, d’edatge passat ;  en bas-âge = pichonet

 

agir - agir sans mesure = desmesurar ;  agir en temps opportun  =  ventar quora fa vent ;  savoir agir au bon moment =  faire virar lo molin quora lo vent bofa ;  mieux vaut agir que subir =  vau mai faire que subir ;  s’agir de (être question de ) = si virar de … ;  mieux vaut agir que parler =  fea que bèla perde una bocada.

 

agiter -  agiter les feuilles = fulhejar ;  agiter les jambes =  cambassejar ;  … les pattes = patejar ;  …. les mains et les pieds (bébé) = faire bolegueta ;  …les bras = bracejar ;  …la sonnette, la cloche = esquilar ;  …les pensées =  remenar de pensadas.

 

agonie - être à l’agonie =  èstre au darrier badalh,  passar,  aver lo mau de la moart.

 

agréable -  il serait agréable de … = li auria plaser de ….

 

agréer  -  veuillez agréer… = vos prègui de gradir….

 

aguets  -  être aux aguets =  èstre a l’aspèra, faire la gaida, espiar.

 

aidant -   Dieu / le temps aidant = embe l’ajuda de Dieu / dau temps.

 

aide  -  à l’aide ! = ajuda ! ;  accorder son aide = donar la man ;  à l’aide de… =  per lo mejan de…

 

 Aide-toi et le ciel t’aidera =  ajuda-ti e Dieu t’ajudarà.

 

aile -  battre de l’aile = rampelar ;  voler de ses propres ailes = poder anar solet ;  à tire d’aile = d’un vòl, au mai córrer,  a tota vela.

 

aimable - aimable comme une porte de prison =  Aimable coma una canha bastonada.

 

aimer -  qui m’aime me suive =  mi seguisse aqueu que m’aima ;  qui aime bien  châtie bien = cu aima ben castiga ben.

 

ainsi -  ainsi soit-il ! = ensin sia ! ensin sigue !

 

air -  paroles en l’air = vani paraulas ;  tête en l’air =  pescaluna ;  celà n’a l’air de rien =  aquò a pas l’aire ;   avoir tout l’air de….=   faire mena de … ;  sans en avoir l’air =  d’un aire de doi aires.

 

aise -   se mettre à l’aise =  s’aisar,  si metre aquieu ;   en prendre à son aise =  li anar foart ;   se sentir à l’aise =  si sentir au sieu ;   à votre aise =  coma vorretz !   ;   en parler à son aise =  ne parlar aisat ;  être bien aise de … =  èstre urós de … ;  être mal à l’aise =  èstre mal en aise

 

aligner -   aligner des chiffres =  apariar de chifras.

 

aller -   aller à la voile =  velar ;   aller bien (seoir) =  estar ben ;  y aller de sa chanson  =  butar la sieu canson :   y aller de sa vie =  estar de la sieu vida, si trachar de la sieu vida ;   aller au même rythme =  anar de bana  ;   aller mal (seoir) =  aquò ti degalha ;  allons donc !  =  vai te’n vai ! ,  aüra va ! ;  aller de soi =  anar solet ;   allons ! = anem ! ;  aller aux champignons = anar per fonges ;  aller de l’avant =  tirar a l’endavant ;  aller à l’amble =  amblar, amblejar.

 

aloi -    de bon, de mauvais aloi = de boana, de marrida lei.

 

alphabétique -    par ordre alphabétique =  dins l’òrdre alfabetic.

 

ambages -   sans ambages =  sensa engambi,   francament,  sensa bestorns,  sensa alòngui.

 

âmes - il n’y a pas âme qui vive =  li a pas arma creada ;  que Dieu ait son âme ! =  davant Dieu sigue ! embe Dieu sigue ! ;  rendre l’âme =  donar l’arma a Dieu.

 

amende -   faire amende honorable =  si desencusar,  reconóisser li sieus fautas.

 

amener -   amener un sujet dans la conversation =  faire venir de biais.

 

amer -    rendre amer =  amarcir.

 

amertume -   éprouver de l’amertume =  escupir amar.

 

amirié -   se prendre d’amitié =   si faire amic.

 

amoindri -   être amoindri, diminué =  èstre ben tombat.

 

amour -   amour vache =  amor abramat.

 

amuser -   amuser (fig.) q.qu’un =  endurmir ;  s’amuser de q.qu’un  =  si jugar de q.qu’un.

 

an -   en l’an de grace du Seigneur =  en lo bèl an de Dieu ;   avoir 50 ans bien sonnés =  aver 50 ans ben picats ;   s’en moquer comme de l’an quarante =  se’n batre coma de la galina descoada ;   le nouvel an =  l’an nòu ;  pendant dix ans  = dètz ans de temps.

 

analyse -    en dernière analyse =  fin finala, tot comptat e rebatut, en darriera analisi.

 

âne -    faire l’âne pour avoir du son =  faire l’ase per aver de bren.

 

anéantir -     que Dieu m’anéantisse ! =  que Dieu mi prefonde !

 

ange -  être aux anges =  nadar sus l’òli ;   patience d’ange = paciéncia angelica ;  devenir un ange = angelejar.

 

anglaise -    filer à l’anglaise =  s’en anar a la francesa.

 

angles -   arrondir les angles =  s’amistosar, plegar l’esquina.

 

angoissé -    être angoissé =  aver l’estòmegue sarrat, si faire una sang de vinagre ;  être dans l’angoisse = s’estransinar.

 

animé -    conversation animée =  convèrsa afogada.

 

année -    être dans sa 30eme année =  manjar dins la sieu 30a annada.

 

apaiser -    apaiser la faim =  desfaminar, destalentar.

 

aplomb -     d’aplomb =  plombat, equilibrat.

 

apogée -   être à son apogée = èstre ai sieus grands jorns.

 

apparaître  -  il apparaît que….a parença que…, ne soarte que… ;   faire apparaître = faire espelir.

 

apparence -    sous les apparences de … =  sota lo cubèrt de …

 

apparition -    faire son apparition =  traucar.

 

appartenir -   il m’appartient de …=  mi reven de…, mi pertòca de…

 

appel -    faire appel à …=  recórrer a ….

 

appétit -    donner de l’appétit =  atalentar, entalentar, apetissar ;   avoir appétit =  èstre de gost, èstre d’ataca ;  mise en appétit = apetissada ;  bon appétit !  =  manjatz ben ! ;  ôter, perdre l’appétit = desapetissar.

 

application -    travailler avec application  =  trabalhar embe atencion.

 

apprendre -   ça lui apprendra !  =  aquò li ensenharà ! ;  aquò li va ben.

 

approche -     mouvement d’approche =  acercada.

 

approcher -  approcher de la trentaine =  trentenejar,  avesinar lu trenta.

 

appui -     a l’ appui de … =  per afortir,  provar.

 

appuyer -   appuyer (fig.) une demande, q.qu’un, un projet =  Sostenir / ajudar q.qu’un, una demanda, un projècte.

 

après -    l’un après l’autre  =  un quora l’autre   ;   crier après q.qu’un =  cridar contra q.qu’un ;   après avoir parlé =  après parlar ;   il est après moi  =  es darrier de ieu ;  après Nöel =  de Calena en là, passat Calena.

 

à-propos -   à-propos (loc.adv.) = au moment que cau ;  (n.m.) =  a prepaus, li pensi.

 

à-quia -     être à quia =  saupre pus que respoandre ;

 

arbre -   monter aux arbres =   aubrejar ;  se percher sus un arbre =  s’enaubrar ;  faire l’arbre droit =  faire la candeleta, la periera.

 

arc -    avoir plusieurs cordes à son arc =  conóisser mai d’un camin.

 

arçons -     vider les arçons =  tombar dau sieu cavau.

 

argent -    argent liquide = moneda tindanta  ;   l’argent va toujours à l’argent =  la pèira va totjorn au clapier,  plòu totjorn sus lo banhat.

 

arme -    aux armes !  =  ai armas ! ;  passer l’arme à gauche =  virar lo dalh ;  mettre bas les armes =  cessar li ostilitats ;  passer par les armes  =  fusilhar.

 

armer -    armer d’un bâton =  embastonar.

 

arracher -  à l’arrachée =  a plec de braç ;   d’arrache-pied  =  de bèc e d’ongla, sensa longanhejar ;  arracher les yeux (fig.) =  manjar lo fètge,  desuelhar,  traire lu uèlhs ;   arracher les cheveux =  estinhassar ;   arracher les ongles =  desonglar ;   arracher les tiques =  deslangastar ;  arracher la barbe =  desbarbar.

 

arranger -  arranger avec art =  gaubejar ;   s’arranger =  s’aisinar, s’adobar ;   cela m’arrange bien =  aquò mi va, aquò m’està ben ;  s’arranger pour…=  s’engaubiar per…

 

arrêt -  arrêt de mortacte de moart ;  coup d’arrêt =  acotada   ;   arrêter net =  acotar, arrestar sec.

 

arrière -   vent arrière =  vent de popa ;  faire un pas en arrière =  faire un pas endarrier.

 

arriver  - arriver au bon moment =  arribar a talh, capitar ;   arrive que pourra !  =  vengue que pòu venir !   quoiqu’il arrive =  coma que vire ;  il arrive que =  s’endeven / arriba que…

 

arrondir -   arrondir le prix =  arredonir /enredonir lo prètz.

 

article -   à l’article de la mort  =  a / en ponch de moart.

 

as -    plein aux as  (pop.) =  argentat, piastrat ;   tu es un as ! =  siás un pèi !

 

assaut -    monter à l’assaut =  montar a l’assalida / l’assaut ;  prendre d’assaut =  pilhar per assaut ;  faire assaut de …=  rivalisar.

 

assez -    assez mal =  pron mau ;  bien assez  =  ben pron, que pron ;   assez parlé !  =  n’i a pron de dich ! ;  en avoir assez =  n’aver son fais / una forra ;   assez bien = puslèu ben.

 

assiette -    ne pas être dans son assiette =  non èstre dins lo sieu èstre, si sentir pas ben.

 

assis -    étant assis =  d’assetons, de setons.

 

assister -   assister sa mère, son père  =  mairejar, pairejar.

 

assorti -    être mal assortis = èstre mal apariats / mau coblats.

 

assurer -    qui m’assure que… ?  =  cu mi di que … ?

 

atomes -    avoir des atomes crochus =  aver d’afinitats.

 

atout -    avoir tous les atouts (fig.) =  aver lo cotèu e lo pan.

 

attacher -    s’attacher à un projet =  s’adonar a un projècte ;  attacher de l’importance =  donar importància ;  s’attacher (sentiments) =  s’afeccionar, s’estacar, si passionar.

 

attaque -    être d’attaque =  aver d’envanc ;

 

atteindre -    être atteint d’un mal =  èstre agantat de…/ pertocat de… ;    hors d’atteinte =  foaraman, foara portada ;   porter atteinte à prejudiciar,  portar còup a… ;  salement atteint =  malament agantat / pertocat.

 

atteler (s’) -   s’atteler à la besogne =  s’encarrar a l’obratge.

 

attendre -    quand on s’y attend le moins  =  quora li si fidam lo mens ;  sans attendre =  sensa estar gaire / mai.   ;    s’attendre à….=   s’asperar a…. ;   s’attendre à ce que….=  s’asperar que… ;  tu ne sais pas ce qui t’attend =  sabes pas cen que bulhe dintre l’ola ;    on peut s’attendre à ce que …=  es de creire que…. ;   il n’en pouvait plus d’attendre =   podia pus endurar   ;   attendre q.qu’un au tournant =  asperar q.qu’un au sanctus ;   on peut s’attendre à tout  =  tot pòu arribar.

 

attente -    contre toute attente =  contra tota aspèra / tota prevision ;   cela ne correspond pas à mon attente =  aquò non respoande a la mieu aspèra.

 

attention -    faire attention de…= faire atencion de…, gaidar de …., velhar de …, si donar garda de… ;   écouter avec attention = escotar de boana aurelha ;   attention ! = gaida !

 

attirer -   s’attirer la  sympathie  = si ganhar la simpatia ;   attirer le regard =  tirar l’uèlh.

 

attraper -    attraper une insolation =  s’ensolelhar.

 

aucun -   en  aucune  manière =  de degun(a) biais /maniera, de minga biais / maniera.

 

aumône -    demander l’aumône =  parar lo capèu, demandar la quista, ;  faire l’aumône =  faire la caritat.

 

aurore -    aux aurores =  a solèu naissent / levant,  ai aubetas.

 

autant -   d’autant plus que…=  tant mai que…, encara mai que… ;   autant dire…=  tant diguèm ;  pour autant que…=  per tant que…

 

autre -    quelqu’un d’autre = quauqu’un mai ;  rien d’autre = ren mai ;  que faire d’autre ? = que faire mai ? ;  personne d’autre =  degun mai   ;   il n’y a d’autre méchant que vous =  li a pas tau marrit que vos ;   à d’autres !  =  vai t’en vai ! ;   d’autre part =  d’un autre costat / caire ;  les trois autres =  lu autres tres ;   cent autres =  autres cent.

 

autrement -   pas autrement =  pas mai ni mens ;   il n’a pas été autrement étonné =  es pas estat estonat mai.

 

avance -     prendre de l’avance =  davançar ;   savoir d’avance = saupre per avança.

 

avantage -    avoir l’avantage =  poder mai.

 

avare -    avare de paroles =  paucparla.

 

avenant (l’) -     à  l’avenant =  a l’anament, en proporcion.

 

aventure -    à l’aventure = arratge ;  si d’aventure  = se per astre / per aventura.

 

aversion -     prendre en aversion =  aborrir,  pilhar en ira, en òdi.

 

aveu -     de l’aveu de …=  segon lo vejaire de …, dau consentiment de...

 

aveugle -    l’’aveugle qui se moque du paralytique =  la sartaia que mascara lo pairòu.

 

aveuglément -     aveuglément =  a la bòrnia.

 

aveuglette -    à l’aveuglette =  a la bòrnia.

 

avis -  à mon humble avis =  segon lo mieu pauc de conoissença ;   m’est avis que…=  siáu consent que…. ; à mon avis =  au mieu vejaire.

 

avoir -   avoir les cheveux blancs = èstre pelblanc ;  se faire avoir (prix, affaires) =  si faire embanastar ;  avoir bien mangé =  èstre apastat ;  avoir d’autres chats à fouetter =  aver d’autri cabras de mòuser ;   avoir un doute =  tenir un dubi ;   en avoir raison = faire fieu ;   avoir sous la main / à sa disposicion =  aver a man ;   avoir la main sur une affaire =  tenir la man ;  en avoir assez =  n’aver un sadol, n’aver pron son fais, n’aver son pron ;   avoir besoin d’un plus petit que soi =   mai d’un còup fa besonh un mai pichon que se ;   il n’y a que…=  li a ren que… ;   avoir force de loi =  faire lei ;   vous en avez de bonnes !  =  n’avètz de bravi !   ;   avoir du pain sur la planche =  aver de pan sus la canissa   ;   on a beau avoir… =  si pòu aver bèu… ;  avoir beau dire =  aver boan / bèu dire ;   avoir les pieds au mur =  èstre acarat a la paret.

 

                                                           ---------------------------

 

 

                                                                           B

 

 

baba -    nn demeurer baba =  n’estar bocabadat.

 

bagage -    plier bagage =   plegar botiga, faire la maleta.

 

bailler -     la bailler bonne =  estonar, ne revenir pas.

 

bâiller -    faire bâiller =   abadalhar.

 

baisable -    baisable ( péj.) =   de boana bica, borradoira.

 

baisser -    baisser la culotte  =   tombar li braias.

 

baladeur -    d’humeur baladeuse =   d’umor landrejaira ;  main baladeuse  =  braç refegaire.

 

balance -    être en balance =  balançar ;  entrer en balance  =  intrar en compte.

 

balancé -     bien balancée  =  ben plantada.

 

balancer -      s’en balancer  =  s’en garçar,  s’en batre,  s’en trufar,  s’en fotre.

 

baleine -     rire comme une baleine =  rire a plec de garganta.

 

ballant -     rester bras ballants  =  lu braç m’en tombèron.

 

banco -    faire banco =  copar.

 

bandeau -     avoir un bandeau sur les yeux =  non veire la vertat vertadiera.

 

bannière -     la croix et la bannière =  la crotz et la bandiera.

 

baptême -   être de baptême = èstre de batejalhas.

 

barbe -    la barbe !  =  pron ! taise-ti !

 

barder -    ça va barder ! =  va escaufar ! , va fumar / tubar !

 

barre -    avoir la barre sur q.qu’un  =  mestrejar q.qu’un,  aver la barra sus q.qu’un.

 

barré -   être mal barré (état, situation ) =  s’endralhar mau.

 

bas -     des hauts et des bas  =  de monta-davala,  de tomba-lèva ;   à bas … !   =  tombatz … ! ;   chapeau bas !  =  capèu sota !   ;   bas les pattes ! =  li mans sota !

 

bâtons -    mettre les bâtons dans les roues  =  entraversar ;   à bâtons rompus =  a tustas e a bustas, a tròç e mocèus.

 

battage -    faire du battage =  menar bosin.

 

battant -    tambour battant =  au son dau tambau.

 

battre -   battre à plate couture =  barcelar, estrelhar ;  battre à coup redoublés =  tabasar, rebatre ;  battre le tambour =  tocar lo tambau ;  battre le rappel  =  rampelar ;  battre les cartes =  mesclar ;   se battre  =  levar  batèsta ;  battre le pavé  =  landrar ;  battre des mains =  picar dei mans ;  battre de l’aile  =  drandalhar ;  battre le linge  =  maçolar/ massolar ;  battre la semelle  =  batre la sirigauda ;  battre des ailes =  alabatre, alatejar ;  battre la faux  =  picar lo dalh ;  se battre à l’épée  =  ferralhar, ferrejar ;   être battu aux élections  =  cargar una vèsta ;  avoir les yeux battus = aver lu uèlhs macats.

 

bavettetailler une bavette  =  estacar lo bavarèu, faire de clavèus.

 

beau -    ce n’est pas beau =  aquò es pas polit ;  nous voilà beaux ! =  siam ben de maion ! , siam frescs ! ;   faire le beau  =  faire l’aleta ;  tout beau ! =  suau ! ;  bel et bien =  per dau boan, realament ;  bien beau que…=  encara pron que…, boan gaug que…,  grand gaug que…. ; avoir beau… =  aver bèu…, aver boan… ;  le plus beau de l’affaire  =  lo picar dau dalh ;  à la belle étoile =  a la serena, a l’aigai.

 

beaucoup -    il y en a beaucoup qui… =  n’i a de bèi que… ;  il s’en manque de beaucoup =  s’en manca de bèu pron / de bèu tròç ;  il s’en faut de beaucoup =  se’n cau de bèu pron.

 

beauté -    finir en beauté =  acabar ufanosament / m’elegància / ben ;  la beauté n’est pas tout  =  la beutat non si manja en ensalada ;  se faire une beauté  =  s’apimpar ;  être en beauté  = èstre pimparèla ;  se refaire une beauté =  si ressegre.

 

bec -     clouer le bec  =  crompar un chut ;  tancar la boca, riblar lo clavèu.

 

bémol -   mettre un bémol à…=  metre un tap a….

 

bénitier -     comme un diable dans un bénitier  =  coma un diau aspersonat.

 

bercer -     se bercer d’illusions  =  si faire de farfantèlas / d’enlusiments / de fantaumias.

 

berlue -     avoir la berlue =  farfantelar.

 

besogne -     avancer en besogne =  enantir ;  s’atteler à la besogne =  si gropar a l’òbra.

En  cas de besoin  =  se per cas.

 

bête -    bête comme ses pieds  =  bèstia de manjar de bren, coma una auca, coma un topin sensa coa ; bête à pleurer  =  bèstia que truca ;  c’est sa bête noire = lo / la  pòu pas niflar.

 

beurre -     le beurre et l’argent du beurre =  lo burre e la moneda per lo crompar ;  faire son beurre  = amolonar d’argent / de sòus.

 

bévue -     comettre une bévue  =  faire un coàs.

 

biais -   de biais  =  de bescaire ;  en biais  =  de cantèu.

 

bide -    faire un bide  = faire fogassa, picar a la borra.

 

bidon -   une réforme bidon  = una sembla-reforma.

 

bien -    tant bien que mal  =  mièg-mièg ;  grand bien vous fasse ! =  boan pron vos fague ! ;  présenter bien / mal  = marcar ben / mau ;  mener à bien =  menar a pron ;  faire du bien =  benfaire ;  bien mal acquis ne profite…ben mau ganhat es pas de profièch ;  bien au contraire  =  ben au sens contra.

 

bientôt -     à bientôt ! =  au còup que ven ! ,  a un autre còup ! ,  a nos tornar veire ! ,  a lèu !

 

billard -   c’est du billard  =  es aisat, ven a ben, va solet.

 

billet -    je vous fiche mon billet  =  lo vos asseguri, lo vos certifiqui.

 

bis ! -  bis ! =  encara ! , mai ! , un autre còup ! ;  crier bis  =  cridar rampèu, rampelar ;  bisser = rampelar.

 

blackbouler -    se faire blackbouler  =  si faire desbalançar ;  blackbouler = mandar córrer.

 

blanc -   faire chou blanc = faire blanc ;  blanc comme un linge  =  blanc coma de farda ;  de but en blanc =  de barra en barra.

 

blanchi -    mal blanchi  =  bolhaca.

 

blason -    redorer le blason =  redaurar lo blason.

 

blesser -    là où le bât blesse =  lo det d’ont aquò fa mau.

 

bleu -     y voir que du bleu =  s’avisar de ren ;  avoir une peur bleue = venir blau de la paur.

 

bloc -    en bloc =  a bèu talh ;  à bloc =  a clau / a plec / a fond / en massa ;  faire bloc  =  s’ablocar, faire soca ;  aller au bloc  =  anar en gabiòla ;  gonflé à bloc =  plen d’envanc.

 

bloquer -    bloquer =  sarrar a clau, a fond.

 

boire -    boire d’un còup =  beure d’una alenada ;  boire au goulot, à la bouteille  =  beure a labra, s’amorrar ;  boire la tasse  =  labrar ;  faire boire = abeurar ;  boire les paroles =  embeure li paraulas ;  boire des yeux  =  tenir a mièg coal ;  boire à la régalade  =  beure a la gargalha ;  boire à longs traits  =  galar ;  boire jusqu’à la lie  =  beure fins a la rausa ;  coup à boire  =  chicolon ;  à boire !  =  per beure !  boire comme un trou =  beure coma un trauc / un potz / un truèlh. 

 

bois -    faire feu de tout bois =  faire ventre de tot, de tota pèira li faire canton ;   de quel bois je me chauffe  =  de que lenha m’escaufi.

 

bombance -     faire bombance  =  faire tampona.

 

bon -    bon comme le pain  =  boan coma de pan blanc / de pan benedit ;  à quoi bon ?  = que sièrve ? a que boan ? , per de que faire ? ,  qu’abonda ? ;  à la bonne franquette  =  a la boana ;   bon ! = va ben ! ;  à la bonne heure !  =  a la boana ora ! ;   de bonne heure  =  d’ora ;   bon gré, mal gré =  per amor ò per ràbia  ;   en toute bonne foi  =  a fe e fidança  ;   au bon vieux temps  = dau temps que Bèrta filava (aquí s’ajusta) : aüra debana  ;  être bon pour…=  li èstre per… ;  c’est bon pour vous tuer  =  n’i a per ne crepar  ;   une bien bonne =   una de darrier lu fais ;   il serait bon que… =  seria una boana causa que…. ;   c’est bon !  =  pron ! , n’i a pron ! ;   tenir  bon =  tenir còup ;   de bonne volonté  =  volontós ;  il est bon de savoir  =  fa boan saupre ;  elle est bien bonne !  =  aquela empega / tuba   ;   pour de bon  =  dau boan ;  la bonne étoile  =  lo benastre.

 

bond -    faire faux-bond =   tirar pen darrier.

 

bonheur -  par bonheur =  per benastre / per fortuna ;  porter bonheur =  benastrar ;  au petit bonheur la chance  =  a la bèla estela / a l’endevina.

 

bonjour -    dire bonjour =  donar lo boanjorn / saludar.

 

bonnement -     tout bonnement =  simplament.

 

bonnet -   bonnet blanc et blanc bonnet =  foantcubèrta e cubèrtafoant ;  avoir la tête près du bonnet  =  aver la tèsta dapé dau bonet.

 

bonté -    bonté divine ! =  bontat de Dieu !

 

bord -     bord à bord  =  ras e ras ;  à pleins bords =  a versar.

 

bordée -    tirer des bordées =  córrer de bordadas / bordejar.

 

bornes -    dépasser les bornes = passar la rega, l’òsca.

 

borner -     se borner à q.q. chose  =  s’en tenir au necessari.  

 

bouc -     trouver un bouc émissaire  =  cargar l’ase ;  être le bouc émissaire  =  èstre lo patiràs.

 

bouche -    faire la fine bouche =  faire boqueta / faire l’escufinhós / faire lo poatafin ; avoir mauvaise bouche  =  aver lo fèl sus la lenga ;  tenir la bouche gde ouverte  =  badar lo bec ;  bouche à bouche  =  boca sus boca ;   donner l’eau à la bouche  =  metre sau en boca ;  ôter le pain de la bouche  =  levar lo croston de la boca ;  rester bouche bée  =  estar boca badada.

 

boucher -     être bouché à l’émeri  = èstre tapat d’estopas ;   en boucher un coin  =  tampar.

 

boucle -    la boucle est bouclée  =  la bocla es barrada / clavada ;   boucler un quartier, etc..=  rodejar ;  boucler  les  valises =  emplir li maletas.

 

bouclier -     levée de boucliers =  protèsta generala.

 

boudin -     s’en aller en eau de boudin  =  s’en anar en fum.

 

bougeote -     avoir la bougeote  =  aver la bolegueta.

 

bouillir -     commencer à bouillir  =  pilhar lo bulh ;   bouillir à gros bouillons  =  anar a bèi bulhs.

 

bouillon -     boire un bouillon (fig.) =  faire la cabussada / manjar un polit sòu.

 

boulot -    au boulot !  =  au talh !   ;   petit boulot =  trabalhon.

 

bourrage -     bourrage de crâne  =  encloscatge

 

bouteille -     vider une bouteille =  desbotelhar ;  boire à même la bouteille (à la régalade)  =  beure a la gargalha ; mettre en bouteille  =  embotelhar.

 

boutique – plier boutique =  plegar, levar botiga.

 

boutoir – coup de boutoir =  butada.

 

bouton -  pousser, se couvrir de boutons (fleurs) =  botonar.

 

bourrique -   tourner en bourrique  =  venir cabra / venir babèu ;  sâoul comme une bourrique  =  embriac a clau / coma un ase.

 

bourse -    mettre la main à la bourse  =  borsejar.

 

bout -    au bout des doigts  =  au cap dei dets ;  d’un bout à l’autre  =  d’un cap a l’autre ;  au bout de …=  au cap de … ;  à tout bout de champ  =  a cada moment ;  à bout portant =  a corta portada ;  jusqu’au bout =  a non poder mai ;  jusqu’au bout du monde  =  d’aquí a finimonde ;  à bout de force  =  a cap de camin / a la tècola ;   joindre les deux bouts  =  faire toqueta / ajustar lu caps ;  pousser à bout  =  faire venir cabra / destermenar ;  en connaître un bout  =  ne saupre un tròç ;   montrer le bout du nez  =  ponchar lo nas ;  mettre les bouts  =  auçar li bèrgolas / la s’esbinhar / pilhar lo doi de copas /  pilhar l’escampa ;  rire du bout des dents  = rire que d’una gauta ;   arriver au bout  =  èstre ai acabalhas ;  venir à bout  =  faire fièu ;  au bout du compte  =  comptat e debatut / a la fin dau compte ;   bout à bout  =  un darrier l’autre / un au cap de l’autre.

 

boyau -  rire à se tordre les boyaux=  rire de si faire tocar lu pels dau ventre.

 

braise -  griller sur la braise = brasejar ;   étendre la braise =   abrasar.

 

branchage --   ramasser du branchage =  brancassejar.

 

branche -  se percher sur une branche =  s’embrancar.

 

branché -   être branché (fig.) =  èstre embrancat.

 

branle -  se mettre en branle =   si metre en brand, si mòure, s’aviar.

 

branler -  branler la tête =  capejar ;  s’en  branler =  s’en batre, s’en garçar, s’en fotre (vulg.), s’en trufar.

 

braquer -  braquer une arme  = afustar ;    braquer les yeux =  clavar lu uèlhs.

 

bras -  à force de bras =  a plec de braç ;  à tour de bras =  a braç virat ;   à bout de bras  =  a braç, a cima de braç ;  en bras de chemise =  en mànega de camïa ;  agiter les bras =  bracejar ;  donner le bras =  embracetar, balhar lo braç ;   en avoir les bras coupés (fig.) =  ne tombar lu braç ;   bras dessus, bras dessous  =  en braceta ;   avoir le bras long (fig.)  =  aver li alas lòngui ;   à bras raccourcis  =  a braç virat, a revèrs de braç ;  prendre à bras le corps  = pilhar a bèu braçat, a la braceta.

 

brasser -   brasser les affaires  =  bolegar d’affaires ;  brasser de l’argent  =  palejar d’escuts.

 

brave -  faire le brave  =  bravassar,  faire lo marjasso / lo bulo, bravejar, faire Miquèu l’Ardit.

 

brèche -  battre en brèche  =  brecar ;   être s/ la brèche =  èstre au pen dau canon.

 

bref -   bref =  per faire cort, en soma, basta ! ;  en bref  =  en brèu.

 

breloque -  battre la breloque  =  desparlar, pèrdre lu auquets.

 

bretelle -  à la bretelle =  en bricòla.

 

bribes -  par bribes  =  a chica e micas, briga per briga.

 

bric/ broc -   de bric et de broc  =  de rifa ò de rafa , de brin ò de bran, deçà delà.

 

bricoler - = bricolejar.

 

bride -  tourner bride  =  virar brida / brila ;   à bride abattue  =  la lenga ai sèlas, au mai córrer, a brila batuda.

 

brin -  un beau brin de fille =  un polit tròç de filha ,  una bèla planta.

 

bringue -  faire la bringue  =  faire tampona, festejar, nocejar ;   une gde bringue (pers.) =  una lambrusca.

 

brioche -  avoir de la brioche =  èstre bastit sus lo davant.

 

brisées -  aller s/ les brisées de q.qu’un  =  córrer s/ li peadas de q.qu’un.

 

broche -  faire aller à la broche =  astejar ;  ôter de la broche =  desenastar.

 

broncher -  sans broncher =  sensa mutar.

 

brosse -  tailler en brosse = talhar en bròssa.

 

brosser -  tu peux te brosser =  ti poades brossar.

 

brosser (fig.) –  =  retraire.

 

broussaille -  cheveux en broussaille =  tèsta emberrida.

 

bruit  -  beaucoup de bruit pour rien = totplen de bosin per gaire de resson,  faire mai de fum que de lume  ;  sans bruit =  a la muda  ;  à grand bruit =  en tantarra  ;   faire du bruit  =  menar de bosin ;   le bruit court  =  camina lo bosin, passa lo dich que… ;   laisser courir un bruit  =  laissar caminar un dich  ;   être victime d’un bruit =  portar lo capèu.

 

brûle-pourpoint -  à brûle-pourpoint =  a l’imprevist.

 

brûler brûler aujourd’hui ce que l’on adorait hier =  renegar ancuèi cen que s’adorava ièr ;   la passion qui le brûlait  =   la passion que l’enaurava.